DOSSIER GOLDRAKE: IL MISTERO DELLA VERSIONE TEDESCA


Tra le tante chicche che ruotano attorno al mito di UFO ROBOT Grendizer, ve ne una in particolare che mi ha sempre incuriosito e su cui ho “indagato” a fondo per mesi: la versione in tedesco di Goldrake!
Va subito detto che, per quanto mi risulti, Goldrake non ha avuto in Germania il tradizionale passaggio televisivo nella fascia pomeridiana dedicata al pubblico giovane. Questo perché L'ARD e ZDF (i canali pubblici della TV tedesca) non vollero trasmetterlo – in quella fascia oraria - perchè sostenevano che fosse una serie anime troppo "brutale”, non adatta – a loro dire – al pubblico giovanile teutonico.
In tedesco quindi, di Goldrake, uscirono nel 1978 quattro pellicole in formato Super 8; di 45 minuti circa cadauna:






“Der tödliche Roboter”, “Die unüberwindliche Kampfmaschine”, “Goldorak gegen den fliegenden Roboter”, “Das Monster vom Planet Wega”.








Poco dopo, agli inizi degli anni ’80, uscì un film di montaggio nei formati VHS, Betamax e Video2000, per il quale fu utilizzato come fonte, materiale italiano arrivato pero’ – per non ben palesate ragioni - a quanto pare via Francia; tant’è che nell’edizione a me pervenuta, come sigla d’apertura e chiusura del film vi è la canzone “Ufo Robot” in italiano. Il film prende il titolo de “Goldorak Kampf der Welten”, ed apparentemente non sarebbe altro che – appunto - l’italianissimo film di montaggio “Goldrake l’Invincibile” doppiato in tedesco! Di questo film in tedesco sarebbe anche uscita una versione su celluloide,sempre in formato Super 8.

A confermare “l’origine italiana” del film distribuito in Germania vi è anche il fatto che il doppiaggio tedesco riprende fedelmente i nomi italiani: Actarus, Alcor, Venusia e – sottolineo – Maria. Il particolare che nel doppiaggio tedesco sia utilizzato il nome Maria (usato nell’edizione italiana) e non il nome Phenicia (usato nell’edizione francese) è fondamentale per chiarirne l’origine. A confermare comunque che i doppiatori tedeschi abbiano usato la base italiana vi è anche il fatto che il dottor Procton sia chiamato con tale nome e non con il nome in uso nella versione francese de professor Procyon.

Sul perché in Germania Goldrake sia chiamato “Goldorak”, lo stesso nome usato anche nell’edizione francese, si possono solo fare delle supposizioni. La mia personale è che per vicinanza geografica – la Germania confina con la Francia – è persino possibile che - agli inizi degli anni ’80 – parte della popolazione tedesca ricevesse il segnale del secondo canale della televisione francese “Antenne 2”; che trasmetteva la versione in francese di Goldrake (d’altronde in quegli stessi anni, la francese “Antenne 2” si vedeva anche in gran parte dell’Italia grazie ad una catena di ripetitori).

Inoltre nei credit esterni riportati per l’edizione tedesca, viene citato come autore delle musiche anche Pascal Auriat, uno degli autori della canzone francese “Goldorak”, una delle sigle della versione francofona di Goldrake. Si potrebbe anche sospettare che, come era in uso spesso a cavallo tra la fine degli anni ’70 e gli anni ’80, l’acquisto della pellicola poi doppiata in tedesco sia avvenuta tramite faccendieri francesi che abbiano ceduto ai germanici la pellicola di montaggio fatta in Italia. Da notare – nello specifico – che nel film con doppiaggio tedesco, non è presente alcuna musica ne alcuna canzone composta da Pascal Auriat, benché come scritto sopra tale autore venga “accreditato” sia pur esternamente, per l’edizione tedesca.
Devo comunque, per onestà intellettuale, riferire di non aver visionato – invece – le quattro pellicole in Super 8 realizzate in Germania.

A questa già notevole mole di misteri, se ne aggiunge poi ancora un altro legato ad un vinile 45 giri uscito nel 1980 sul mercato tedesco,

sul quale lato A vi è la canzone “Goldorak”, cantata da Pluto sulla base strumentale che noi conosciamo come sigla del Grande Mazinga! (sul lato B la canzone Das ist ja der Hammer). In riferimento alla canzone tedesca “Goldorak”, sul vinile è testualmente riportato trattarsi del tema (inteso come sigla) dell’omonimo film, peccato però che nell’edizione a me giunta dalla “BAVARIA Video Kopie”, tale canzone non sia assolutamente presente, dato che come sigla d’apertura e chiusura vi è l’italiana “Ufo Robot”!
Sinceramente a questo punto la mia indagine si ferma, restano delle supposizioni – anche piuttosto realistiche – come la possibile ipotesi che siano state immesse sul mercato tedesco diverse versioni del film “Goldorak Kampf der Welten”, alcune utilizzanti la canzone “Goldorak” cantata da Pluto come sigla, altre invece – come l’edizione a me pervenuta – con la sigla “Ufo Robot” cantata in italiano.

DANTUS